Entries

私も時には辞書を引く

今週は結構、英語weekだった (常駐の外人がいない外資系なんて普段は日本語だらけよ・・・)

【その1】 税関までお出かけし、報告書提出を仰せつかり、本社のちょっとエライ人にお願いメール。
折角なので、気張ってFormalバージョンにしてみた。メールってお喋りの延長みたいなものばかりだから、なかなかこんな機会はないのよ。実のところ気張る必要は全然ない(笑) でもたまにゃあ、ちょっとそんなものを書いてみたくなるんだなあ。
【その2】 ITサポート業者の担当者(Hong Kong Chinese) と2時間みっちりシステムの打ち合わせ
やっぱり数字と細かい話しは紙とペンがいい。私はプレゼン系の機会は少ない職務なので、実務的な話しをしている方がラク。プレゼン英語が出来ないわけじゃなく(いや、出来ないか・・・)、そもそも日本語でもプレゼンは出来ない。でも ”ここはこうして、ああして・・・ こういう機能を付加して!” 的な話しになると俄然早口になれる。脳より先に口が動いてくれれば、それほど疲れない。
【その3】 別のITサポート業者の担当者(Canadian) と毎週金曜日の世間話(仕事もしたけど)
私の英語と彼の日本語とはいい勝負なので、お互い英語と日本語をチャンポンにして話せるから面白い。今日は何で盛り上がったかというと、マッサージ談義。私が「整体」と言わず "chiropractic" なんて言うと、日本語で ”せーたい!” と返されたりする。相場はいくらだの (数字になるとお互い母語を使いたがる)、 ”整体はやっぱり高くてね” と私が言うと ”保険適用できるところに行けば安い。でも混んでる。。。” (外人のお前がどうしてそんなこと知ってるんだ?) 等々のくだらない世間話。

ということで 【その1】 に戻るんだけど、Formalバージョン英語は、何と言っても気取って書かなくちゃ格好悪い、ということで、辞書できっちり確認したりする。そこで 「Oblige」 を再確認。まずは、英辞郎から。

【自動】
好意を示す、願いをいれる
・Can you oblige with an answer? : お返事を頂けますか?
【他動】
① ~に恩義を施す、好意を示す、~の喜ぶことをする、願いをかなえてやる[受け入れる]
② ~を強いる、義務付ける、~にやむを得ず(…)させる、余儀なく(…)させる
③ ~に感謝している◆be obliged forなどの形で

私は 「税関様より報告書提出を求められた」 と書きたかったので、めったに使えないObligeを使ってみたくなっただけなのに?マークが駆け巡った。②用法しか頭にない私は、①と③に混乱してきた (正反対のことを言われている気分) 仕方ないので、Longmanに助けを求める。

1. If you are obliged to do something, you have to do it because the situation, the law, a duty etc makes it necessary (そう、私がやりたいのはこれ!)
>The minister was obliged to report at least once every six months.
>Circumstances had obliged him to sell the business.
>Many parents feel obliged to pay for at least part of the wedding.
** Do not use oblige when you are talking about making someone do something they do not want to do. Use force or make (お~、知らなかった!)
>No one can force (NOT oblige) you to stay in a job that you hate.

2. To do something that someone has asked you to do
>It's always a good idea to oblige important clients.
>If you need a ride home, I'd be happy to oblige.

3. I'd be obliged if: Spoken formal used to make a polite request
>I'd be obliged if you'd treat this matter as strictly confidential.

4. (I'm) much obliged (to you); Spoken old-fashioned used to thank someone very politely

やっぱり英英辞書の勝ちだ。1~4 にさほど違和感はない。「・・・して進ぜよう」 とか 「・・・を仰せつかり候」のノリでいいのよね?(あれ、違うか?)。4. なんてどこで使うんだろうと思うけれど、この過剰なまでのへりくだり方は、逆に嫌味としていつか使ってみたいぞ!
関連記事
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
http://besideabook.blog65.fc2.com/tb.php/256-6277822c

トラックバック

コメント

コメントの投稿

コメントの投稿
管理者にだけ表示を許可する

Appendix

プロフィール

Green

Author:Green
夜な夜な本読む・・・日本語は海外文学ばっかり。英語はフィクションばっかり。喰わず嫌いでどこまでいけるのか?

流行りモノとか、人気モノとかすっかりどうでもよくなり、本と散歩とあとはぼぉ~~っとすることだけが今の楽しみ(それでいいのか?)

Calendar

<
>
- - - - - - -
- - - - 1 23
4 5 6 7 8 910
11 12 13 14 15 1617
18 19 20 21 22 2324
25 26 27 28 29 30 -

全記事

フリーエリア

フリーエリア